![]() |
|
Sundries
|
||||||
|
Bankruptcy is a very jargon-filed area of law. This is a handy glossary of bankruptcy terms.
A YIDISHER LEKSIKON FAR GOYISHE BANKROT-ADVOKATS (Yiddish for Bankruptcy Attorneys) Dem dozikn leksikon hot der barimter bankrot-shoyfet konrad dubershtayn, olav hasholem, funem estishn distrikt fun nyu york farzamlt. Epes a por andere verter: bupkes=what the unsecureds get ganef=the debtor gedile=a deal gey kakn afn yam=what you can do if you don't like my plan gornisht=what equity gets helfn vi a toytn bankes=trying to perfect a security interest post-petition khazeray=junk kholyera, tsu hobn =when no one will extend trade credit to your business kumzits=a settlement conference kush mir in tukhes=1129(b)(2)(B)(ii) mekhitn=insider with a voidable preference ongeshtupt=satisfied in full paskudnyak=the United States Trustee who has the nerve to question your fees pisher=an associate who thinks he should be a partner rachmones=mercy, as in "In re Rachmones" (Becker, C.J., o''h) or a Writ of Rachmones (i.e., do it because my client's awfully sympathetic, even if the law goes against him). sha-gelt=hush money, a/k/a a settlement shleperman=(1) 1st year associate; (2) as defined by Jack Ayer "the hewer of wood or drawer of water who did the hard work while somebody else got the big bucks, as in "we sent our schlepperman over to clean out the warehouse." Not a made guy, only a connected guy (yeh, sorry, wrong argot)." shmate=rag, as in the shamte business (the garment trade) or a shmate man (a garmento). Much of the case law from Chapter XI of the old Act came out of the shmate business in NYC. shmuk with a fountain pen=guarantor shoymer=the trustee in bankruptcy tshenyenker=someone who's just posturing Revised November 23, 2010 (ajl) |
||||||